2024-06-13 軌道系統
由于飞机是一种高度标准化的交通工具,不论标识也好、机组人员的操作的进程也好,都是全球一致的。
咱们坐飞机时是不是常常听到空姐会说:“...咱们的飞机立刻就要起飞了,请您系好安全带,收起小桌板,…”
take off表明“起飞”,landing表明“着陆”,这两个词很常见,但taxi…我估量95%的人都会觉得惊讶:这不是出租车嘛!
首要,你能够精确的经过句式来判别,during表明“在…之时”,而take off(起飞)、landing(着陆) 都是飞机的两种姿势,那么作为并排成分的taxi必定也是描绘飞机的某种姿势。
别的,你想想,飞机从发动引擎到最后着陆,总共会阅历几种姿势?无非这么几个嘛:滑行、起飞、平稳飞翔、下降、着陆…
咱们能够做个排除法,take off现已指“起飞”、而“下降”和“着陆”是一个完好的进程,能够用landing来表明。并且,飞机平稳飞翔时,小桌板是不必收起来的。
做名词时,便是咱们很熟悉的“出租车”。在美国某些地区,“出租车”也叫cab,其实不管taxi仍是cab都来自同一个词:taxicab(出租车),这是完好说法。
为什么taxi既能够表明“出租车”,又能够表明“飞机滑行”?为什么两个意思的距离这么大?
这段的粗心是说,“to taxi”表明“飞机滑行”的意思能够回溯到1911年。该动词好像源自于名词“taxi”,在大约1909年,该词开端指代“不能飞的教练机”,由于这种教练机在地上滑行的姿势就像出租车。
别的,教练机里的飞翔教练(flight instructors)是给新学员驾驭飞机的,这就有点像出租车司机载着乘客了,所以那时学员就把“开飞机在地上跑”称为“taxiing”。
巴黎城外的亨利·法尔曼飞翔校园(Henri Farmans flight school)首要运用这个说法,后来被英国飞翔校园的飞翔员拿去用了。