乐鱼无限安卓

【48812】自行车站英文奇葩翻译 双墩竟译成“两个石头”

2024-08-03 擴充產品

  【汉网市民记者“白马啸西风” 报导】奇葩的翻译见多了,但如此奇葩还真是第一次见到!

  【记者 王震】前天,帖主曹先生看见双墩一公共自行车站站名英译很有意思,双墩两字的翻译竟是“Double Block”,这显着是把“双墩”两字逐字翻译了,Double是“双”的意思,Block尽管也有“街区”的意思,可是也有用作“石块”或“障碍物”的意思,被译者理解为“墩”的意思。

  昨日,记者从我市地名办、外事办和城管委三个部分了解到,我市路名的英译绝大多数都是拼音加英译的方法,如“解放大路”,译为Jiefang Ave。江汉大学文理学院英语专业但玉老师说,“双墩二站”应译为Shuangdun Second Sation。

  我国施行高温补助方针已有年初了,可是多地规范已数年未涨,高温补贴执行遭受为难。东莞外来工群像:每天坐9小时 常常...66833